时 间 记 忆
最 新 评 论
专 题 分 类
最 新 日 志
最 新 留 言
搜 索
用 户 登 录
友 情 连 接
博 客 信 息


 
 
   
 
 
登徒子的颉颃
[ 2008-5-27 10:06:00 | By: kessics-l ]
 
登徒子的颉颃


不记得看过的那篇小说里说,茶如果是热的,西班牙语翻译就不会太难喝,女人只要是年轻的,就不会太难看。我在早上的梦境里想了起来,便爆发出不可抑制的笑声。

公元前N年的一天,大致是西汉的大辞赋家司马相如最得意的一天,史上最为被传诵的反封建登徒子在这天粉墨登场,梳着油光光的小头,在县城大款卓王孙的府邸里高歌一曲《凤求凰》,目的只是为了勾搭青年寡居的小媳妇卓文君,他唱到:

凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其皇。 

时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂! 

有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。 

何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔! 

 

皇兮皇兮从我栖,得托孳尾永为妃。 

交情通意心和谐,中夜相从知者谁? 

双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲

说起来,司马相如其人,无非是与我这种文学青年们没多大区别的常人,西班牙语翻译都是口袋里没多少钱,喜欢个所谓的高雅音乐,研究个穿衣吃饭,没事写上两句,搞得挺有思想挺特别的样子其实没大出息的人。

此人原名司马犬子,类似于司马狗剩儿,金三顺看到也会笑的烂名字,出来混的,要是刘德华还叫刘福荣,鲁迅还叫周樟寿,那像什么样子?!所以此君巴巴儿把自己的大名改作了当时的超级偶像蔺相如,当当当,司马相如就这么出世了!

这登徒子从成都平原里一路的出来,功名没捞到多少,西班牙语翻译只是整日里混在当时的文学青年堆里。世上所有的活物东西都有一个共性,就是聚集起来就会腐烂,腐烂的东西就会发出气味,于是气味相投的便结成了联盟。与司马相如气味相投的叫做王吉,于是乎见面第一次便看出文学青年司马相如写在脸上的苦闷,既不是忧国忧民,又不是为仕途经济,原因只有一个——想女人了。

王吉也真够意思,立马介绍道,哥们别发愁,偶们县里有个大款,西班牙语翻译女儿卓文君,那是相当的漂亮,刚守了寡,哥们喜欢就上吧,兄弟我支持你。于是乎便出现了开始的那幕,由王吉友情赞助的衣服鞋子加瑶琴楞是把这个登徒子导伺得衬头无比,一首情歌一击即中卓文君的芳心,当夜就跟着丫私奔了,至于卓文君在得知老公其实不过一个穷书生以后,决定开酒吧气死老爸加当“啃老族”,从此过上幸福生活的事那是后话了。

话说到此,其实并不是为调侃一段历史,只因为歌中那句“胡颉颃兮共翱翔”西班牙语翻译,实在出彩之极,颉颃之意原为抗衡,即是完全平等的对抗之意,这样的地位,莫说是古代,即便到了现在也未必能够做到如此的尊重。所以这对伉俪才能成为佳话,舒婷说:“花与蝶的关系是相悦,木与水的关系是互需,只有一棵树才能感受到另一棵树的体验,感受到鸟们、阳光、春雨的给予。”亲爱的,我拐了这么久的弯儿,现在,你该明白我的意思了吧?


本日志相关的主题:

 
 
发表评论: